Feeds:
Pos
Komentar

Archive for April, 2013

Gambar

ISTILAH polwan (polisi wanita) sudah lama dipakai dan dianggap sebagai istilah yang benar. Bukan hanya orang awam bahasa Indonesia yang mengatakan demikian. Bahkan satu dua sarjana Bahasa Indonesia juga mengatakan istilah polwan merupakan istilah yang benar. Sayangnya, argumentasinya sederhana sekali, yaitu karena istilah polwan sudah lama dipakai dan sudah lazim. Tapi argumentasinya dari sudut linguistik  tidak memuaskan penulis.

Sejarah singkat polwan Indonesia

Polwan di Indonesia lahir pada 1 September 1948, berawal dari kota Bukit Tinggi Sumatera Barat tak kala pemerintah Indonesia menghadapi Agresi II pengungsian besar-besaran antara lain dari semenanjung Malaya yang sebagian besar kaum wanita. Mereka tidak mau diperiksa apalagi digeledah secara fisik Polisi pria. Pemerintah Indonesia menunjuk SPN (Sekolah Polisi Negara) Bukit Tinggi untuk membuka “Pendidikan Inspektur Polisi” bagi kaum wanita (Sumber: http://id.wikipedia.org/wiki/Polwan)

Apakah tugas polwan?
Tugas Polwan di Indonesia terus berkembang tidak hanya menyangkut masalah kejahatan wanita, anak-anak dan remaja, narkotika dan masalah administrasi bahkan berkembang jauh hampir menyamai berbagai tugas Polisi prianya. (Sumber: http://id.wikipedia.org/wiki/Polwan).

Istilah polwan dan Hukum DM

Polwan merupakan akronim dari dua kata, yaitu “polisi” dan “wanita”

Kedua istilah itu mengikuti Hukum DM (Diterangkan-Menerangkan) yang berlaku di Indonesia.

Istilah bahasa Inggeris dan Hukum MD

Bahasa Inggeris menganut Hukum MD (Menerangkan-Diterangkan)

Contoh dalam dua kata:

1.wonderland (ditulis satu kata)

Walaupun ditulis dalam satu kata, namun tetap mengikuti hukum MD

Terjemahannya:

-Secara harafiah “wonder ” berarti mengagumkan sedangkan “land” berarti tanah.

Jadi, wornderland  adalah tanah yang mengagumkan

-Terjemah sesuai maksud sebenarnya

Wonderland adalah negeri ajaib atau negeri yang mengagumkan

2.woodworker (ditulis satu kata)

Walaupun ditulis dalam satu kata, namun tetap mengikuti hukum MD

Terjemahannya:

-Secara harafiah “wood” berarti kayu dan “worker” berarti pekerja

Jadi, woodworker adalah pekerja kayu

-Terjemahan sesuai maksud sebenarnya

Woodworker adalah tukang kayu

Bagaimana dengan istilah polwan?

Istilah polwan atau polisi wanita (hukum DM) jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris menjadi polisi = police dan wanita= woman. Jadi terjemahannya sesuai Hukum MD yaitu “woman police”

Adakah istilah “women police” dalam bahasa Inggeris?

Kalau kita cari di Webster Dictionary atau kamus-kamus standar internasional lainnya, tidak satupun kamus yang mencantumkan kata ” woman police”

 “Woman police” tidak ada. Yang ada “policewoman”

Ternyata, di semua kamus bertaraf internasional, yang ada adalah istilah “policewoman” (Hukum MD)

yang kalau diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia adalah “anita polisi” (Hukum DM)

Istilah yang benar adalah wanpol

Berdasarkan uraian di atas, maka istilah yang bebar adalah “wanita polisi” atau “wanpol”

Alasan yang tidak ilmiah

Alasan bahwa istilah yang benar adalah “polwan” dengan alasan sudah lama dipakai dan sudah lazim merupakan alasan yang tidak ilmiah, apalagi kalau itinjau dari sudut linguisti (ilmu bahasa).

Kebenaran terkadang sulit diterima

Masalahnya adalah, sebagian orang Indonesia punya sikap repulsif, suatu sikap keengganan untuk menerima sesuatu yang baru, walaupun itu benar. Sebab, di Indonesia sebuah kebenaran yang belum atau tidak lazim, biasanya tidak dipakai.

Salah sampai hari kiamat

Jika bangsa Indonesia tetap bersikukuh pada sikap repulsif, enggan menerima kebenaran dan bahkan sebuah kebenaran yang tidak lazim malahan dianggap suatu hal yang salah. Kalau sudah begini, istilah polwan yang keliru, akan dipakai terus sampai hari kiamat Qubro tiba. Bangsa yang tidak cerdas.

 

Hariyanto Imadha

Pengamat Perilaku 

Sejak 1973

 

Read Full Post »